Quaresma, CSilva, CSecca, MFGoyri O'Neill, JBranco, JMarques, A2018-08-242018-08-242017Acta Reumatol Port. 2017 Apr-Jun;42(2):168-175.http://hdl.handle.net/10400.17/3033Objectivo: Realizar a tradução para a língua portuguesa, a adaptação cultural do instrumento Activity Record (ACTRE) e avaliar as suas qualidades psicométricas. Método: Foram realizadas seis etapas: 1) tradução do instrumento original; 2) retrotradução (back-translation); 3) apreciação formal de equivalência; 4) avaliação por um perito em língua portuguesa; 5) crítica final por especialistas na área e 6) aplicação do questionário a 53 grávidas, com idades compreendidas entre os 18 e os 39 anos, em dois momentos distintos com um tempo de intervalo de 2 horas tendo como objectivo avaliar a confiabilidade ao nível da estabilidade temporal (teste/reteste), utilizando-se o coeficiente de correlação de Pearson. Resultados: Os resultados das correlações de Pearson ao nível do teste/ reteste oscilaram entre 0,88 e 1,00. O Alfa de Cronbach, calculado para a totalidade das perguntas nas actividades mais referidas, foi de 0,77, obtiveram-se ainda correlações significativas entre as várias questões entre si nesse conjunto de actividades. Conclusão: A versão em português do ACTRE foi facilmente compreendida pelas inquiridas e revelou uma elevada confiabilidade.porMAC GINActividades QuotidianasGravidezPsicometriaReplicação de ResultadosAutorrelatoTraduçõesTradução, Adaptação e Avaliação Psicométrica do Questionário Activity Record (ACTRE)Translation, adaptation and psychometric evaluation of the instrument Activity Record (ACTRE)journal article